Johannes Frey
"Beowulf - Das angelsächsische Heldenlied" Neuübersetzung
129 Seiten, Format 19 x 12 cm, Broschur
Man merkt dem Autor seine Begeisterung für dieses faszinierende Heldenepos förmlich an und mit fachlicher Kompetenz erschuf er diese sprachgewaltige Neuübersetzung.
Aus der Verlagsbeschreibung:
"Um 800 n. Chr. entstand das rund 3000 Stabreimverse lange Epos um den Helden Beowulf, der erst das Ungeheuer Grendel tötet, dann dessen Mutter, und im Kampf gegen einen furchtbaren Drachen den Tod findet. Immer wieder haben sich Kenner des Altenglischen, von der poetischen Urgewalt dieser Geschichte fasziniert, daran gemacht, dieses große Werk der Weltliteratur zu übersetzen. Der neuen Stabreimübersetzung von Johannes Frey gelingt es, eine Version zu schaffen, die der heutige Leser in ähnlicher Weise verstehen kann wie der damalige Hörer die altenglische Vorlage: in all ihrer literarischen Schönheit und Wucht. »Die Sagen von einst / erzählte der Spielmann: einen Schatz an Geschichten / von Kühnheit im Krieg kündet’ sein Klangholz, / die liebliche Harfe, von Verlust und von Leid; / von Wahrheit und Wehmut, von den Wundern der Welt.«
Gelungen sind auch die kompetenten Erläuterungen zu Orten, Zeiten, Personen und Begebenheiten dieses anspruchsvollen Textes. Tipp: Zunächst im Stillen und beim zweiten Mal laut lesen:
"Hört von Ger Dänen vergangener Tage klingt uns der Könige Ruhm, wie edelste Krieger sich Ehre erwarben..." So geht Stabreim!
Verlag Reclam, 2013